
大寶伏藏TD1492དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁོན་ལུགས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། ཆོག་ཁྲིགས།
38-35-1a
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཁོན་ལུགས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་། ཆོག་ཁྲིགས།
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པ་གློག་གི་སྤུ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
38-35-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ནག་པོ་ཆེའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བཏུད་ནས། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ལས་བྱེད་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་དཀོར་སྲུང་ཚངས་པའི་གིང་ཆེན་གྱི་རྣམ་འགྱུར་མོན་བུ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་རྗེས་གནང་གང་བྱེད་ཀྱང་། དང་པོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། མདུན་དུ་སྟེགས་མཐོ་བར་ཡི་དམ་དང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འབུལ་གཏོར་བཞག །དེ་ལས་དམའ་བའི་སྟེགས་བུར་རྟག་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་པ། འབུལ་གཏོར་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་བཤམ། གཉིས་པ་གཏོར་ཆོག་ནི། ཐོག་མར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བཏང་། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། དེ་དག་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པ་ལྟར་རམ་སྤྱི་འགྲོ་ཞིག་གིས་ཆོག །དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཧེ་རུ་ཀ་ཐུགས་རིགས་སམ། སྐབས་འདིར་མཚོན་ན་བཀའ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་བཟླས་བསྡུ་ལྡང་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཨ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾཿཧཱ། མཱུྃ་ལཱྃ་མཱྃ་པཱྃ་ཏཱྃ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔར་གྱུར་པ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་བཅས་པའི་འོག་གི་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཐམས་ཅད་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པའི། སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རིམ་པར་ཞུ་བ་ལས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་
38-35-2a
གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་གཏོར་འབུལ་དངོས་རོལ་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1492《吉祥黑金刚（梵文：Hevajra）之事业：普札（Putra，人名）兄妹三尊之朵玛（Torma，食子）仪轨及随许——名为电光刀》。
昆（Khon）氏传承普札兄妹仪轨。仪轨次第。
吉祥黑金刚之事业：普札兄妹三尊之朵玛仪轨及随许——名为电光刀。
嗡 索斯地（Oṃ Svasti，吉祥）。
嘿汝嘎（Heruka，饮血尊）吉祥黑怙主，
坛城（Mandala）诸尊众汇聚于此。
咕噜（Guru，上师）之怙主事业尊，
至极著名之修法今宣说。
诸神殿之守护，梵天（Brahma）金刚童子之化身，蒙布（Monbu）兄妹三尊之朵玛仪轨及随许，无论行持何者，首先陈设供品：前方高台上安放本尊（Yidam）与怙主（Gompo）兄妹之供养朵玛，低于此台之矮台上陈设常供朵玛八角形，以及供养朵玛与供品。其次朵玛仪轨：首先施放前行朵玛，加持供品。如对本尊行持，或以共同仪轨即可。之后生起本尊嘿汝嘎，观想心间种子字，或如此处，八教手印单修之观修、念诵、收放次第先行。朵玛加持：让（raṃ， अग्नि बीज，Agni Bīja，火种字）扬（yaṃ， वायु बीज，Vāyu Bīja，风种字）康（khaṃ， आकाश बीज，Ākāśa Bīja，空种字）。从空性中，扬字生风，让字生火，康字生人头三足器，其上阿（a， अ，A，无）字所生之颅器中，充满一切精华，吽（hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽）、嗡（oṃ， ॐ，Oṃ，嗡）、梭哈（svāhā， स्वाहा，Svāhā，成就）、阿（ā， आ，Ā，生起）、阿（ā， आ，Ā，生起）、吽（hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽）。穆（mūṃ， मूम्，Mūṃ，慢）、拉（lāṃ， लां，Lāṃ，蓝）、玛（māṃ， मां，Māṃ，麻）、帕（pāṃ， पां，Pāṃ，怕）、塔（tāṃ， तां，Tāṃ，塔）字所生之五肉五甘露，各自以种子字标示。下方风动火燃，一切物质融化混合。上方虚空中安住嗡（oṃ， ॐ，Oṃ，嗡）、阿（ā， आ，Ā，生起）、吽（hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽）三字，放射光芒，迎请一切如来（Tathāgata）心间之智慧甘露，融入三字，次第融化，与誓言物成为一体。
嗡（oṃ， ॐ，Oṃ，嗡）、阿（ā， आ，Ā，生起）、吽（hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽）、吼（hoḥ， होः，Hoḥ，惊叹）三次。如对上师本尊作朵玛供养，如实享用。之后首先对智慧怙主兄妹供养朵玛：以梭巴瓦（Sva-bhāva，自性）咒清净为空。从空性中，前方虚空处，大尸陀林中央，于镇压邪魔之上，邦（paṃ， पं，Paṃ，班）字生莲花，让（raṃ， रं，Raṃ，让）字生太阳，吽（hūṃ， हूँ，Hūṃ，吽）字生起深蓝色光芒，驱散……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1492, 'The Lightning Razor: A Torma Offering and Subsequent Permission for the Three Siblings Putra, Who Perform the Activities of Glorious Great Black Vajra.'
Khon tradition Putra siblings. Ritual manual.
Glorious Great Black Vajra's Activity: Torma Offering and Subsequent Permission for the Three Siblings Putra - Named 'Lightning Razor'.
Oṃ Svasti (Auspicious).
Heruka, glorious black protector,
Mandala deities all gathered here.
Guru's protector, the one who performs activities,
The supreme and renowned practice, I will now explain.
Guardians of all temples, the great ging of Brahma's transformation, the torma offering and subsequent permission of the three siblings Monbu, whatever is performed. First, the arrangement of implements: In front, on a high platform, place the offering tormas of the Yidam and the protector brother and sister. On a lower platform, place the eight-cornered perpetual torma, along with offering tormas and offerings. Second, the torma ritual: First, send out the preliminary torma, bless the offerings. As it is done for whichever Yidam, or with a common ritual, it is sufficient. Then, generate oneself as Heruka, contemplate the seed-syllable in the heart, or as in this case, the practice of single mudra of the Eight Commands, with visualization, recitation, gathering and dispersing, preceding. Blessing the torma: raṃ yaṃ khaṃ. From emptiness, yaṃ arises as wind, raṃ as fire, khaṃ as a three-legged skull cup arising from the letter a, filled with all essences, hūṃ oṃ svāhā ā ā hūṃ. mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ, the five nectars and five lamps arising from them, each marked with its own seed-syllable. The wind below stirs, the fire blazes, all substances melt and mix. In the sky above, the three letters oṃ ā hūṃ abide, from which rays of light emanate, inviting the wisdom nectar from the hearts of all the Thus Gone Ones (Tathāgata). It dissolves into the three letters, gradually melting, and becomes one taste with the samaya substance.
oṃ ā hūṃ hoḥ, say three times. Offer the torma to the lama and yidam as if they were actually enjoying it. Then, first offer the torma to the wisdom protector brother and sister: Purify into emptiness with Sva-bhāva. From emptiness, in the space in front, in the center of the great charnel ground, on top of the suppressed enemies and obstructors, paṃ arises as a lotus, raṃ as a sun, hūṃ arises as a dark blue light, scattering...

--------------------------------------------------------------------------------

་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་ཅན་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཅར་གྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་གཎྜེ་བསྣམས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་ན་བྱ་ནག །གཡོན་ན་ཁྱི་ནག །རྒྱབ་ན་ལྕགས་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག །སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། 
38-35-2b
མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། འཁོར་ལས་བྱེད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཏྲག་ལས་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དར་དཀར་གྱི་ན་བཟས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རལ་པ་ལན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། ཁྲོ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན། དེའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་ཏྲག་ལས་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་བྷྱོཿལས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བོང་བུ་གྭ་པ་ལ་ཞོན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི །གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་མདུང་། གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་བས་སྨད་གཡོགས་པ། རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཀླུའི་དབང་པོའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཅིང་། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྙན་གཡས་པ་ལ་དུག་སྦྲུལ་དང་། གཡོན་པ་ལ་སེང་གེས་བརྒྱན་པ། སྐུ་ལ་ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི་
38-35-3a
ཚོམ་བུ་བཀོད་པ། ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ལྟེ་བའི་ཐད་ཀ་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར་བ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེའི་དབུས་ན་ཧཱུྃ་དང་བྷྱོ་ཡི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མགོན་པོ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པར

【现代汉语翻译】
摧毁所有恶毒的障碍。从完全聚集而来，黑金刚（梵文：Mahakala，藏文：rdo rje nag po chen po，伟大的黑者）如末日黑暗般的身色，巨大且炽热。一面二臂，右手持弯刀，左手持满盛鲜血的颅碗，在胸前上下持有。双手中央拿着幻化的犍稚（梵文：gaṇḍi，一种打击乐器）。具有三只眼睛，咬着牙齿，黄色头发向上竖立。头戴五个干骷髅头冠，佩戴五十个湿漉漉、滴着血的人头项链。以六种骨饰和蛇装饰，穿着虎皮裙。以各种丝绸制成的头饰和飘带覆盖。以侏儒般的姿势坐在尸体上。他的右边是黑鸟，左边是黑狗，后面是铁狼，前面是黑人。上方飞舞着化现为雄鹰的使者，头戴不动明王（梵文：Acala，藏文：mi bskyod pa，不可动摇者）的头饰。安住于智慧之火熊熊燃烧之中，周围环绕着无数的使者和化身，以及八部众。
在他的左边，从扎字（藏文：ཏྲག་，种子字）中显现出埃嘎扎智（梵文：Ekajati，藏文：e ka dza ti，独髻母），身色深蓝，一面二臂，双手在胸前持有盛满甘露的宝瓶。上身覆盖着白色丝绸，穿着虎皮裙。头发结成一束，向左垂下，呈现忿怒相。在她宽广的腹部内，从扎字中显现出位于血海中央的，由（藏文：བྷྱོཿ，梵文：bhyoḥ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，摧毁）字所化的吉祥天母（梵文：Śrīdevī，藏文：dpal ldan lha mo），欲界自在母，骑着骡子嘎巴拉（梵文：Guhyapati，藏文：bong bu gwa pa la，秘密主）。身色蓝黑色，一面四臂。右手的第一个拿着剑，第二个拿着盛满鲜血的颅碗。左手的第一个拿着矛，第二个拿着三叉戟。头戴五个干骷髅头冠，佩戴五十个人头项链，具有六种骨饰。上身覆盖着象皮，下身覆盖着牛皮，穿着羚羊皮裙，腰间系着龙王腰带。具有三只眼睛，嘴里咬着僵硬的尸体，露出牙齿。右耳以毒蛇装饰，左耳以狮子装饰。身上装饰着血滴、油脂图案和骨灰堆。极其瘦弱，肚脐处显现日月。在无数的空行母、食肉鬼神之中，发出（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）和（藏文：བྷྱོཿ，梵文：bhyoḥ，梵文罗马拟音：bhyoḥ，摧毁）的声音。兄妹二人的额头上都有（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，唵），喉咙里有（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，啊），心中有（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）。从（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字中发出光芒，从色究竟天（梵文：Akaniṣṭha，藏文：og min，无上）的毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，藏文：rnam par snang mdzad，光明遍照）心中迎请护法，并从自性宫殿迎请天女。

【English Translation】
Destroying all malicious obstacles. From the complete gathering, Mahakala (Tibetan: rdo rje nag po chen po, English: Great Black One), with a body color like the darkness of the end of time, is vast and blazing. One face, two arms, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood, holding them up and down at the heart. In the center of the two hands, he holds an illusionary gaṇḍi (a type of percussion instrument). He has three eyes, gnashing teeth, and yellow hair standing upright. He wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding human heads. Adorned with six bone ornaments and snakes, he wears a tiger skin skirt. Covered with various silk headbands and fluttering banners. He sits on a corpse in a dwarfish posture. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is an iron wolf, and in front of him is a black person. Above, a messenger who is an emanation of a vulture flies, wearing the crown of Acala (Tibetan: mi bskyod pa, English: Immovable One). He dwells in the midst of blazing wisdom fire, surrounded by countless messengers and emanations, and the assembly of the Eight Classes of gods and demons.
To his left, from the syllable Trak (Tibetan: ཏྲག་), arises Ekajati (Tibetan: e ka dza ti, English: One Braid), with a dark blue body, one face, and two arms, holding a vase filled with nectar at her heart. Her upper body is covered with white silk, and she wears a tiger skin skirt. Her hair is tied in a single braid, hanging to the left, and she has a wrathful appearance. Within her vast belly, from the syllable BHyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit: bhyoḥ, English: Destroyer) in the center of an ocean of blood, arises Palden Lhamo (Sanskrit: Śrīdevī, Tibetan: dpal ldan lha mo), the Queen of Desire Realm, riding a mule Guhyapati (Tibetan: bong bu gwa pa la, English: Secret Lord). Her body is dark blue-black, with one face and four arms. The first of her right hands holds a sword, and the second holds a skull cup filled with blood. The first of her left hands holds a spear, and the second holds a trident. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty human heads, adorned with six bone ornaments. Her upper body is covered with elephant skin, and her lower body is covered with cow skin. She wears a gazelle skin skirt and a belt of Naga kings. She has three eyes, biting a stiff corpse in her mouth, revealing her teeth. Her right ear is adorned with a poisonous snake, and her left ear is adorned with a lion. Her body is decorated with drops of blood, patterns of grease, and clusters of ashes. She is extremely emaciated, and the sun and moon appear at her navel. In the midst of countless dakinis, flesh-eating demons, she proclaims the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, English: Seed Syllable) and BHyoḥ (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit: bhyoḥ, English: Destroyer). On the foreheads of both the brother and sister is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit: oṃ, English: Om), in their throats is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: āḥ, English: Ah), and in their hearts is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, English: Seed Syllable). From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, English: Seed Syllable), light radiates, and from the heart of Vairocana (Tibetan: rnam par snang mdzad, English: Illuminator) in Akaniṣṭha (Tibetan: og min, English: Highest Realm), the Protector is invoked, and from the palace of self-nature, the goddess is invited.

--------------------------------------------------------------------------------

་མོས། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གནས་འདིར་གཤེགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་གནས་ངན་ཡང་། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཡཻ། གྲྀཧྣེ་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བ་མགོན་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཐལ་མོ་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་བསྣོལ་བ་ལྷ་མོའི་དམ་རྒྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་དེ་བཱི་ཡཻ། ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་བཀའ་སྡོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་བཞེས་ལ། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་
38-35-3b
དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར་དམ་ཚིག་སྲུངས། བསྟན་པ་སྐྱོངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ། ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གལ་ཏེ་ཞི་བས་འདུལ་དུ་མ་འཚལ་ན། གང་ལ་གང་འཚམ་པའི་ཆད་པས་གཅད་པ་དང་། བསྐྲད་ཅིང་གཟིར་བ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། སྡིགས་ཤིང་སྤ་སྐོང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། མདོར་ན་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། བསམ་སྦྱོར་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཡཻ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨདྒ་ཏེ། སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ། གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། གོང་ལྟར་མཆོད། ཕུད་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ། ཡ་དི་པྲ་ཏཱི་ཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་དུཥྚཱཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་
38-35-4a
མཱ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་བི་ཏིཥྛ་བ་ཏོ་སི་ཀ་མ་ལ་རཀྴ་སཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན། །ཚར་གཅོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་འཇ

【现代汉语翻译】
然后，金刚铃持者说：‘怙主兄妹请降临此地！现在是五浊恶世，即使是降临和居住在恶劣之地，为了守护释迦牟尼的教法，为了利益我们，请降临此地！’
嗡 希 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维 诶嘿 诶嘿 (Om Sri Mahakala ya Maha Kali Devi Ehy Ehi)：（藏文，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल या महाकाली देवि एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yā mahākālī devi ehyehi，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，大黑天母，天女，来，来！）匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)：（藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：降，生，绑，镇！）莲花 卡玛拉雅 斯瓦 (Padma Kamalaya Tvam)：（藏文，梵文天城体：पद्म कमलाय त्वम्，梵文罗马拟音：padma kamalāya tvam，汉语字面意思：莲花，莲花，你！）嗡 希 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维耶 (Om Sri Mahakala ya Maha Kali Deviye)：（藏文，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल या महाकाली देवि ये，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yā mahākālī devi ye，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，大黑天母，天女，给！）格里赫内 丹 阿尔冈 梭哈 (Grihne Dam Argham Svaha)：（藏文，梵文天城体：गृह्णे दं अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā，汉语字面意思：接受，这，供品，梭哈！）一直到声音为止进行供养。
双手合掌，掌心空虚，这是怙主的誓言手印。双手合掌，手指尖端交叉，这是天母的誓言手印。
嗡 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维耶 (Om Maha Kala ya Maha Kali Deviye)：（藏文，梵文天城体：ओँ महाकाल या महाकाली देवि ये，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yā mahākālī devi ye，汉语字面意思：嗡，大黑天，大黑天母，天女，给！）萨玛雅 斯玛拉 (Samaya Smara)：（藏文，梵文天城体：समय स्मर，梵文罗马拟音：samaya smara，汉语字面意思：誓言，忆念！）萨玛雅 玛提 喀拉玛提 (Samaya Mati Krama Ti)：（藏文，梵文天城体：समय मति क्रम ति，梵文罗马拟音：samaya mati krama ti，汉语字面意思：誓言，智慧，超越，去！）萨玛雅 惹灿图 (Samaya Rakshantu)：（藏文，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：誓言，守护！）愿具光荣的金刚大黑天兄妹，连同眷属和听命差遣的眷属们，接受这广大的供养朵玛，不要违背根本和传承上师的教令和誓言，守护誓言，弘扬佛法，赞颂三宝的功德。特别是对于佛法和护持佛法的人们，以及瑜伽士我等眷属，所有带来损害和伤害，阻碍修行，引向邪道的邪魔外道，愿您以寂静的方式调伏他们所有的恶意和粗暴行为。如果不能以寂静的方式调伏，那么请按照适合的方式进行惩罚，驱逐和折磨，分裂，恐吓和威胁。总之，愿所有修法的障碍都平息，愿所有思想和行为都与佛法相符，如意成就，愿佛法、护持佛法者和世间众生都繁荣昌盛。
双手结金刚合掌，掌心朝上，念诵：嗡 玛哈嘎拉雅 玛哈嘎利 德维耶 (Om Maha Kala ya Maha Kali Deviye)：（藏文，梵文天城体：ओँ महाकाल या महाकाली देवि ये，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yā mahākālī devi ye，汉语字面意思：嗡，大黑天，大黑天母，天女，给！）那玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维 效 穆卡 贝 效 萨瓦 塔 康 阿嘎 喋 (Nama Sarva Ta Tha Ga Te Bhyo Bi Shva Mukha Bhyah Sarva Tha Kham Adga Te)：（藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागते भ्यो विश्वा मुख भ्यः सर्व था खं अद्ग ते，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgate bhyo viśvā mukha bhyaḥ sarva thā khaṃ adga te，汉语字面意思：顶礼，一切，如来，给，所有，面，给，所有，地方，空行母，去！）萨帕拉纳 依芒 嘎嘎纳 康 (Spharana Imam Gagana Kham)：（藏文，梵文天城体：स्फरण इ मं गगन खं，梵文罗马拟音：spharaṇa i maṃ gagana khaṃ，汉语字面意思：充满，这，虚空，空！）格里赫内 丹 巴林 塔耶 梭哈 (Grihne Dam Balim Taya Svaha)：（藏文，梵文天城体：गृह्णे दं बलिं तये स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇe daṃ baliṃ taye svāhā，汉语字面意思：接受，这，供品，给，梭哈！）念诵三遍，然后如上供养，献上剩余的朵玛。
嗡 希 玛哈嘎拉雅 (Om Sri Mahakala ya)：（藏文，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल या，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yā，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，给！） 萨萨纳 乌帕哈日尼 (Sasana Upaharini)：（藏文，梵文天城体：शासन उपहारिणी，梵文罗马拟音：śāsana upahāriṇī，汉语字面意思：教法，供养！） 诶 效 阿帕西玛 卡罗 阿扬 (E Sha Apascima Kalo Ayam)：（藏文，梵文天城体：एष अपश्चिम कालो अयं，梵文罗马拟音：eṣa apaścima kālo ayaṃ，汉语字面意思：这，最后，时间，这！） 依丹 惹那 札雅雅 (Idam Ratna Trayaya)：（藏文，梵文天城体：इदं रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：idaṃ ratna trayāya，汉语字面意思：这，珍宝，三，给！） 阿帕卡日南 (Apakaranim)：（藏文，梵文天城体：अपकारिणं，梵文罗马拟音：apakāriṇaṃ，汉语字面意思：损害！） 亚迪 札提 嘉斯玛拉 斯塔达 (Yadi Prati Jnasma Ra Si Ta Da)：（藏文，梵文天城体：यदि प्रति ज्ञास्म र सित दा，梵文罗马拟音：yadi prati jñāsma ra sita dā，汉语字面意思：如果，承诺，忆念，你，那时！） 依丹 杜斯汤 卡卡 卡嘿 卡嘿 (Idam Dustam Kha Kha Khahi Khahi)：（藏文，梵文天城体：इदं दुष्टं ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhī khāhī，汉语字面意思：这，恶人，吃，吃，吃，吃！） 玛拉 玛拉 (Mara Mara)：（藏文，梵文天城体：मार मार，梵文罗马拟音：māra māra，汉语字面意思：杀，杀！） 格里赫纳 格里赫纳 (Grihna Grihna)：（藏文，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，汉语字面意思：抓住，抓住！） 班达 班达 (Bandha Bandha)：（藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：束缚，束缚！） 哈纳 哈纳 (Hana Hana)：（藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：摧毁，摧毁！） 达哈 达哈 (Daha Daha)：（藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：燃烧，燃烧！） 帕匝 帕匝 (Paca Paca)：（藏文，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：烹煮，烹煮！） 迪纳 麦 凯纳 吽 帕特 (Dina Me Kena Hum Phet)：（藏文，梵文天城体：दिन मे केन हुं फट्，梵文罗马拟音：dina me kena hūṃ phaṭ，汉语字面意思：给，我，谁，吽，啪！） 嗡 罗 汝 罗 汝 毕 迪 斯塔 瓦 托 斯 嘎 玛拉 惹 萨 斯 吽 贝 效 吽 (Om Ro Ru Ro Ru Bi Tishta Va To Si Ka Ma La Rak Sa Si Hum Bhyo Hum)：（藏文，梵文天城体：ओँ रो रु रो रु बि तिष्ठ व तो सि क मल रक्ष सी हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ro ru ro ru bi tiṣṭha va to si ka mala rakṣa sī hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，罗，汝，罗，汝，停留，给，你，卡玛拉，罗刹女，吽，给，吽！）
以罗刹的形象，具有凶猛的力量，是断除轮回的菩萨，摧毁三重城市。

【English Translation】
Then, the Vajra Bell Holder said, 'Protector siblings, please descend to this place! Now is the time of the five degenerations. Even descending and residing in an evil place, in order to protect the teachings of Shakyamuni, and to benefit us, please descend to this place!'
Om Sri Mahakala ya Maha Kali Devi Ehy Ehi (藏文，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल या महाकाली देवि एह्येहि，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yā mahākālī devi ehyehi，English literal meaning: Om, auspicious, Great Black One, Great Black Mother, Goddess, come, come!) Jah Hum Bam Hoh (藏文，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Descend, Born, Bind, Subdue!) Padma Kamalaya Tvam (藏文，梵文天城体：पद्म कमलाय त्वम्，梵文罗马拟音：padma kamalāya tvam，English literal meaning: Lotus, Lotus, You!) Om Sri Mahakala ya Maha Kali Deviye (藏文，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल या महाकाली देवि ये，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yā mahākālī devi ye，English literal meaning: Om, auspicious, Great Black One, Great Black Mother, Goddess, to!) Grihne Dam Argham Svaha (藏文，梵文天城体：गृह्णे दं अर्घं स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇe daṃ arghaṃ svāhā，English literal meaning: Accept, this, offering, svaha!) Offer from beginning to sound.
Join hands with palms hollow, this is the mudra of the Protector's vow. Join hands with fingertips crossed, this is the mudra of the Goddess's vow.
Om Maha Kala ya Maha Kali Deviye (藏文，梵文天城体：ओँ महाकाल या महाकाली देवि ये，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yā mahākālī devi ye，English literal meaning: Om, Great Black One, Great Black Mother, Goddess, to!) Samaya Smara (藏文，梵文天城体：समय स्मर，梵文罗马拟音：samaya smara，English literal meaning: Vow, Remember!) Samaya Mati Krama Ti (藏文，梵文天城体：समय मति क्रम ति，梵文罗马拟音：samaya mati krama ti，English literal meaning: Vow, Wisdom, Transcend, Go!) Samaya Rakshantu (藏文，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，English literal meaning: Vow, Protect!) May the glorious Vajra Great Black One siblings, together with their retinue and obedient attendants, accept this vast offering of the torma, and without transgressing the commands and vows of the root and lineage gurus, protect the vows, uphold the Dharma, and praise the virtues of the Three Jewels. Especially for the Dharma and those who uphold the Dharma, and for us yogis and our retinue, may you subdue with peaceful means all the malicious and harsh actions of those who bring harm and injury, obstruct practice, and lead astray to evil paths. If you cannot subdue them peacefully, then please punish, expel, and torment them according to what is appropriate, divide, intimidate, and threaten them. In short, may all obstacles to Dharma practice be pacified, may all thoughts and actions be in accordance with the Dharma, may all wishes be fulfilled, and may the Dharma, those who uphold the Dharma, and all beings in the world flourish and prosper.
Make the vajra mudra with palms facing upwards, and recite: Om Maha Kala ya Maha Kali Deviye (藏文，梵文天城体：ओँ महाकाल या महाकाली देवि ये，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla yā mahākālī devi ye，English literal meaning: Om, Great Black One, Great Black Mother, Goddess, to!) Nama Sarva Ta Tha Ga Te Bhyo Bi Shva Mukha Bhyah Sarva Tha Kham Adga Te (藏文，梵文天城体：नमः सर्व तथागते भ्यो विश्वा मुख भ्यः सर्व था खं अद्ग ते，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgate bhyo viśvā mukha bhyaḥ sarva thā khaṃ adga te，English literal meaning: Homage, all, Thus Gone Ones, to, all, faces, to, all, place, space, go!) Spharana Imam Gagana Kham (藏文，梵文天城体：स्फरण इ मं गगन खं，梵文罗马拟音：spharaṇa i maṃ gagana khaṃ，English literal meaning: Fill, this, sky, space!) Grihne Dam Balim Taya Svaha (藏文，梵文天城体：गृह्णे दं बलिं तये स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇe daṃ baliṃ taye svāhā，English literal meaning: Accept, this, offering, to, svaha!) Recite three times, then offer as above, offering the remaining torma.
Om Sri Mahakala ya (藏文，梵文天城体：ओँ श्री महाकाल या，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yā，English literal meaning: Om, auspicious, Great Black One, to!) Sasana Upaharini (藏文，梵文天城体：शासन उपहारिणी，梵文罗马拟音：śāsana upahāriṇī，English literal meaning: Teachings, offering!) E Sha Apascima Kalo Ayam (藏文，梵文天城体：एष अपश्चिम कालो अयं，梵文罗马拟音：eṣa apaścima kālo ayaṃ，English literal meaning: This, last, time, this!) Idam Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体：इदं रत्न त्रयाय，梵文罗马拟音：idaṃ ratna trayāya，English literal meaning: This, jewel, three, to!) Apakaranim (藏文，梵文天城体：अपकारिणं，梵文罗马拟音：apakāriṇaṃ，English literal meaning: Harm!) Yadi Prati Jnasma Ra Si Ta Da (藏文，梵文天城体：यदि प्रति ज्ञास्म र सित दा，梵文罗马拟音：yadi prati jñāsma ra sita dā，English literal meaning: If, promise, remember, you, then!) Idam Dustam Kha Kha Khahi Khahi (藏文，梵文天城体：इदं दुष्टं ख ख खाही खाही，梵文罗马拟音：idaṃ duṣṭaṃ kha kha khāhī khāhī，English literal meaning: This, evil one, eat, eat, eat, eat!) Mara Mara (藏文，梵文天城体：मार मार，梵文罗马拟音：māra māra，English literal meaning: Kill, kill!) Grihna Grihna (藏文，梵文天城体：गृह्ण गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa，English literal meaning: Seize, seize!) Bandha Bandha (藏文，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，English literal meaning: Bind, bind!) Hana Hana (藏文，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，English literal meaning: Destroy, destroy!) Daha Daha (藏文，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，English literal meaning: Burn, burn!) Paca Paca (藏文，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，English literal meaning: Cook, cook!) Dina Me Kena Hum Phet (藏文，梵文天城体：दिन मे केन हुं फट्，梵文罗马拟音：dina me kena hūṃ phaṭ，English literal meaning: Give, me, who, Hum, Phet!) Om Ro Ru Ro Ru Bi Tishta Va To Si Ka Ma La Rak Sa Si Hum Bhyo Hum (藏文，梵文天城体：ओँ रो रु रो रु बि तिष्ठ व तो सि क मल रक्ष सी हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ ro ru ro ru bi tiṣṭha va to si ka mala rakṣa sī hūṃ bhyo hūṃ，English literal meaning: Om, Ro, Ru, Ro, Ru, Stay, to, you, Ka Ma La, Rakshasi, Hum, to, Hum!)
In the form of a Rakshasa, possessing fierce power, is the Bodhisattva who cuts off samsara, destroying the triple city.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་བྱེད་པ། །གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མདོག་ནག་གཟུགས་ཐུང་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་གྲི་གུག་གཡས། །གཡོན་པ་གདུག་པའི་ཁྲག་བཀང་སྣོད། །ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། ཁྲོས་པའི་ཞབས་བརྡབས་ས་གཞི་གཡོ། །འཇིགས་པའི་གད་མོས་རི་རབ་བསྒྱེལ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་འབྱིན་པ། །དམ་ཚིག་ཅན་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བྷྱོ། གང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཐུས། །འདོད་པའི་ཁམས་ཀུན་ཟིལ་མནན་ནས། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྷ་མོར་བཅས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །ཛམ་བུ་དྭཱི་པའི་ཞལ་ཟས་འདི་བཞེས་ཤིག །སྨན་རག་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔར་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་གཉན་པོར་འབུལ། །ད་བཅོལ་ལས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་གཉན་པོར་བཞེས། །འཁོར་རྣམས་སྲུང་ཞིང་རྐྱེན་རྣམས་ཟློག་པ་དང་། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་
38-35-4b
ལ་སོགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་རྣམ་མང་པོ། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །ཞེས་ཕུལ་ནས། བཟླས་དམིགས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ཏེ། མགོན་པོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེ་སྙིང་དང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ། ཤཱ་ས་ན་རྩ་སྔགས་ཏེ་དེ་ལྟར་གསུམ་དང་། ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་གོང་གསལ། ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་ལ། ལས་བྱེད་གཏོར་ཆོག་ནི། མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མ་མདུན་དུ་སྤྲོས་པ་ལས། མཾ་ལས་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གྲི་གུག་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ལག་མཐིལ་ནས་ཉི་མ་འཆར་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་གྱོན་ཅིང་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཅན། དེའི་གཡོན་དུ་མི་ལས་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་སྤར་བ་གདེངས་པའི་ལག་མཐིལ་ནས་ཟླ་བ་འཆར་བ། དར་ནག་གི་ན་བཟའ་དང་བྱེ་རུའི་ལན་ཚར་ཅན། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡབ་ལས་ཏྲི་གཉིས་དང་། ཡུམ་ལས་བྷྱོ་གཅིག་སྤྲོས་པ་ལས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ནི། ཏྲི་ལས་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཤང་ལང་གི་གྲི་རིང་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་ཀླད་ཁྲག་དྲོན་མོས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། མོན་ཏྲིའི་ག་ཞ་དང་དར་ནག་གི་ན་བཟའ་ཅན། ཏྲི་ལས་བྷ་ཏྲ་ནག་པོ་དར་གྱི་ག་ཞ་དང་སྟག་སློག་གྱོན་
38-35-5a
པ། གཡས་དམ་ཤིང་དང་། གཡོན་མི་སྙིང་འཛིན་ཅིང་གསོལ་བ། བྷྱོཿལས་སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་མ། གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་རྒྱུ་མ་འཛིན་ཅིང་། མིག་ནས་ཁྲག་འཛག་པ། ཁ་ནས་མེ་འབར་བ། ལྔ་ཅར་ཡང་སྐ

【现代汉语翻译】
息灭者，我赞美您！
暴怒者，我赞美您！
身黑矮小而威严者，
断除恶毒，右手持弯刀，
左手持盛满恶毒之血的器皿，
持颅鬘者，我赞美您！
忿怒跺脚，震动大地，
恐怖狂笑，颠覆须弥山，
取出违背誓言者的心脏，
对持守誓言者，我赞美您！
ﺑﮭﯾོཿ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，意思：惊叹词）, 以您身语意的力量，
压服所有欲望界，
主宰欲望界之母，
赞美欲望界自在母！
具吉祥的玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天）及诸神妃，
请降临享用此供养食子！
请享用血肉赤红的食子！
请享用赡部洲（Jambudvīpa）的食物！
请享用精华妙药的食子！
献上先前所托付事业的酬谢，
祈请现在所托付事业的成办。
护卫眷属，遣除违缘，
以及怨恨的仇敌和损害的魔障
等等，
所有魔鬼和制造障碍的种种，
祈请全部平息！
迅速成办弘扬佛法的事业！
如此献供后，进行念诵观想，发起心续，共同祈请。对怙主（mGon po，保护者，指玛哈嘎拉）念诵：嗡 玛哈嘎拉 吽 啪特（Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ）。近心咒和：嗡 玛哈嘎拉 雅 吽 吽 啪特 梭哈（Oṃ Mahākāla Ya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā）。心咒。夏萨那根本咒，如是念诵三遍。神妃的心咒如前所述。嗡 罗 罗 等稍微念诵。进行事业的食子供养仪轨：从怙主心间放出雅（ya），从神妃心间放出玛（ma），在前方化现。从 玛（ma）中化现黑色的夜叉，右手挥舞弯刀，左手托举，从张开的手掌心中升起太阳，身穿人皮裙，佩戴黄金耳环。其左侧化现黑色的明妃夜叉，右手持黄金剃刀，左手托举，从张开的手掌心中升起月亮，身穿黑色丝绸衣，佩戴珊瑚项链。从二者心间，从父亲（玛哈嘎拉）处放出两个 扎（tri），从母亲（神妃）处放出一个 ﺑﮭﯾོཿ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，意思：惊叹词），化现为三个儿子和女儿，安住在前方。从 扎（tri）中化现黑色的儿子，一面二臂，右手挥舞长柄刀，左手持颅碗，盛满温热的脑血饮用，身穿蒙特里的嘎夏和黑色丝绸衣。从 扎（tri）中化现黑色的巴扎，身穿丝绸嘎夏和虎皮裙，右手持木杖，左手持人心饮用。从 ﺑﮭﯾོཿ（藏文，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，意思：惊叹词）中化现独发母，右手持黄金剃刀，左手持肠子，眼中流血，口中喷火，五者都面带笑容。
五者都面带笑容。

【English Translation】
O Pacifier, I praise you!
O Wrathful One, I praise you!
Dark in color, short in stature, yet majestic,
Cutting off wickedness, with a curved knife in your right hand,
Your left hand holds a vessel filled with the blood of wickedness,
Adorned with a garland of skulls, I praise you!
Your wrathful stomp shakes the earth,
Your terrifying laughter topples Mount Meru,
Extracting the hearts of those who break their vows,
To the keeper of vows, I praise you!
Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, meaning: exclamation), by the power of your body, speech, and mind,
Subduing all realms of desire,
The mother who reigns over the realm of desire,
I praise the sovereign mother of the desire realm!
Glorious Mahākāla (Great Black One) with consort goddesses,
Please come here and accept this offering torma!
Please accept this torma of red flesh and blood!
Please accept this food of Jambudvīpa (Rose-apple Continent)!
Please accept this torma of the essence of medicine and alcohol!
I offer this as a powerful repayment for the tasks previously entrusted,
Please accept this powerful supplication for the tasks now entrusted.
Protect the retinue, avert obstacles,
And the hateful enemies and harmful obstructing spirits,
And so on,
All demons and many kinds of obstructers,
Please pacify them all!
Swiftly accomplish the tasks of expanding the teachings!
After offering thus, engage in recitation and visualization, inspire the mind-stream, and make a general supplication. To the Protector (mGon po, referring to Mahākāla), recite: Oṃ Mahākāla Hūṃ Phaṭ. The near-heart mantra and: Oṃ Mahākāla Ya Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. The heart mantra. The root mantra of Śāsana, recite these three times. The heart mantra of the goddess is as mentioned above. Recite Oṃ Ro Ru etc. a little. For the torma offering ritual for performing actions: From the heart of the Protector, emanate Ya, and from the heart of the goddess, emanate Ma, visualizing them in front. From Ma, emanates a black Yaksha, wielding a curved knife in his right hand, and holding up his left hand, from the palm of which rises the sun, wearing a skirt of human skin, and adorned with golden earrings. To his left emanates a black Dakini Yakshini, holding a golden razor in her right hand, and holding up her left hand, from the palm of which rises the moon, wearing a black silk garment, and adorned with a coral necklace. From the hearts of these two, from the father (Mahākāla) emanate two Tri, and from the mother (goddess) emanates one Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, meaning: exclamation), transforming into three sons and a daughter, who are seated in front. From Tri, emanates a black son, with one face and two arms, wielding a long knife in his right hand, and holding a skull cup filled with warm brain blood, drinking from it, wearing a Montri's ga'u and a black silk garment. From Tri, emanates a black Bhatra, wearing a silk ga'u and a tiger skin skirt, holding a wooden staff in his right hand, and holding a human heart, drinking from it in his left hand. From Bhyoḥ (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, meaning: exclamation) emanates a single-haired sister, holding a golden razor in her right hand, and holding intestines in her left hand, with blood dripping from her eyes, and fire blazing from her mouth, all five smiling.
All five are smiling.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་མདོག་མཐིང་ནག །མོན་བུ་ཕོ་མོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མི་མགོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་ཁྲོས་ལ་རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས་པས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། མེ་རླུང་འཚུབས་མའི་དབུས་ན་འགྱིང་བའོ། །དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་གི་གཟུགས་ཅན་བརྒྱ། སླད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་བནྡེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། མདུན་དུ་བཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྤོ་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གདན་ས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནས་ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ལས་མགོན་སྐུ་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །སོགས་གོང་ལྟར་དང་། ཕོ་མོའི་འབོད་རྦད་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཡང་འབོད་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་སོགས་བཏགས་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་
38-35-5b
བསྟན་ལ་དམ་བཞག །ཕྲིན་བཅོལ་བྱེད་ཚུལ་ལྕམ་དྲལ་སྐབས་དང་འདྲ། དེ་ནས་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་ཅར་རམ། ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད། མུ་སྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛཿ ཞེས་དང་། ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛ་ཛཿ ཞེས་འབོད་སྔགས་གཉིས་ཅི་རིགས་པར་བཟླ། འབོད་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྔགས་ཀྱི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པས་ནང་མཆོད་དང་། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །རྔམ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས། །བདུད་དང་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་པའི། །བསྟན་སྲུང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱེད། །མོན་ཏྲིའི་ག་ཞ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཤེར་ཤིང་གསེག་ཤང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །པུ་ཏྲ་ནག་པོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་བུ་བྷ་ཏྲ་སྟག་སློག་བཀྲ། །དར་གྱི་ག་ཞ་སྐུ་ལ་གསོལ། །ཕྱག་ན་དམ་ཤིང་རྣོན་པོ་བསྣམས། །མོན་བུ་བྷ་ཏྲ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །མོན་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ་ཁ་འབར་མ། །ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་བསྣམས། །ནག་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །བུད་མེད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་བརྒྱད། །གཤེགས་ཀྱི་དེ་ནི་བཤུལ་ཡང་འདྲེན། །གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། །གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་རུ་འདྲེན་པ། །དགེ་སློང་ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ། །སླད་
38-35-6a
ཀྱི་རྗེས་འབྲང་འཇིགས་རུང་བ། །བནྡེ་ནག་པོ་ཕུར་ཐོགས་བརྒྱ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་འབུལ།

【现代汉语翻译】
身色深蓝黑色，具有门巴族男女的装束，佩戴人头装饰，极其愤怒、威猛而激动，以诛灭一切恶毒者之姿安住，于火焰旋风之中屹立。其周围，右侧的先导者是八位以虎皮装饰的男子，左侧的先导者是八位比丘形象者，后方跟随的是八位手持金刚橛的黑衣僧人，前方引路的是八位黑肤女子。此外，还有无数的使者围绕着，如背弃誓言者的追随者——黑鸟、黑狗、豺狼等等。从自身心间放射光芒，迎请印度金刚座的圣地以及历代上师的特殊驻锡地，祈请事业怙主普札及其眷属降临。班杂 萨玛扎！事业怙主降临于宝座之上！如今正值五浊恶世之时！等等如前所述。在男女的呼唤和诅咒之后，念诵：嗡 班杂 萨玛扎 诶嘿 诶嘿！以供水等供养。再次于呼唤和咒语之后，加上萨玛雅等，展示三昧耶手印，并立下誓言。祈请事业的方式与祈请拉姆姐弟时相同。然后是呼唤、诅咒、杀戮三者一起，或者：阿利 阿利 玛扎！香 香 利西 德 阿夏 德！木 斯木 普札 阿利 玛扎 扎！纳摩 萨拉 汝扎！以及：嗡 罗汝 罗汝 智杂 巴拉 阿舒格美 玛 吽 玛 贝 扎 扎！根据情况念诵呼唤和咒语。在呼唤和咒语之后，加上阿嘎若，供养朵玛七次。从供水到音声进行供养。在咒语之后，加上三个种子字，作为内供。赞颂道：
夜叉父母形象可怖，威猛激动的装束，摧毁邪魔和敌对障碍，赞颂伟大的护法夜叉父母！门巴 普札 黑者您，门族的嘎夏敬献于身，手持舍尔辛和嘎祥，赞颂黑色的普札您！门巴 巴札 虎皮鲜艳，丝绸的嘎夏敬献于身，手持锋利的盟树，赞颂门巴 巴札您！门巴 门母 金剃刀者，伟大的黑母火焰炽燃，手持金色的剃刀，我赞颂黑母您！八位伟大的黑肤女子，引导亡者亦引路，右侧的先导者，是八位以虎皮装饰的男子，左侧的先导者，是八位比丘声闻阿罗汉，后方的追随者令人恐惧，是八位手持金刚橛的黑衣僧人，向所有眷属献上赞颂！

【English Translation】
The body is deep blue-black in color, with the attire of Monpa men and women, adorned with human head ornaments, extremely wrathful, fierce, and agitated, dwelling in the manner of subduing all the wicked, standing tall amidst a whirlwind of flames. Around him, the guides on the right are eight men adorned with tiger skins, the guides on the left are eight figures in the form of monks, following behind are eight black-robed monks holding phurbas (藏文：ཕུར་བ，梵文天城体：कील，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：金刚橛), leading in front are eight black-skinned women. Furthermore, countless messengers surround him, such as black birds, black dogs, jackals, etc., who are followers of those who break their vows. Rays of light emanate from his own heart, inviting the sacred site of Bodh Gaya (金刚座) in India and the special seats of the previous lamas, requesting the activity protector Putra (普札) and his retinue to come. Vajra Samaja! The activity protector is seated upon the throne! Now is the time of the five degenerations! And so on, as before. After the male and female invocations and curses, recite: Om Vajra Samaja Ehyehi! Offer with argham (供水) and so on. Again, after the invocation and mantra, add Samaya (萨玛雅) etc., display the Samaya mudra (三昧耶手印), and establish the oath. The method of entrusting activities is the same as when requesting Lhamo siblings. Then there is the invocation, curse, and killing all together, or: Ali Ali Maja! Sham Sham Lishi De Ashwa De! Mu Smug Putra Ali Maja Ja! Nagmo Shala Rub Ja! And: Om Ruru Ruru Tri Tsa Pala Ashugme Mahahum Ma Bhya Ja Ja! Recite the invocation and mantra as appropriate. After the invocation and mantra, add Akaro (阿嘎若), offer the torma (朵玛) seven times. Offer from argham (供水) to shabda (音声). After the mantra, add the three seed syllables as inner offering. Praise:
Yaksha parents with terrifying forms, fierce and agitated attire, destroying demons and hostile obstacles, praise the great Dharma-protecting Yaksha parents! Monpa Putra, black one, the Monpa Gasha (嘎夏) is offered to your body, holding Sher Shing (舍尔辛) and Gasang (嘎祥) in your hands, praise the black Putra you! Monpa Bhatra, tiger skin bright, the silk Gasha is offered to your body, holding a sharp Meng tree (盟树) in your hand, praise Monpa Bhatra you! Monpa Monmo, golden razor one, great black mother, flames blazing, holding a golden razor in your hand, I praise the black mother you! Eight great black-skinned women, guiding the dead and also leading the way, the guides on the right side, are eight men adorned with tiger skins, the guides on the left side, are eight Bhikshus, Shravakas, Arhats, the followers behind are terrifying, are eight black-robed monks holding phurbas (金刚橛), offer praise to all the retinue!

--------------------------------------------------------------------------------

 །སྐབས་གསུམ་བདག་ཀྱང་བསྟོད་པ་འབུལ། །ཞེས་པའམ། སྤྲོ་ན་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་བྱ་ཞིང་། ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་ཀུན་རྫོགས་པུ་ཏྲ་ཁྱོད། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མེ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཅན། །རྔམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་ཤང་ལང་བསྣམས། །གྱིང་ཆེན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་གཅིག་པུས་ཀྱང་ཆོག་གོ །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །འགྲུབ་ན་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་ཡང་གཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་གནང་ནི། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་བྱས་པས། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ཡང་ཞར་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྗེས་གནང་སྐབས་མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའི་ལུགས་སུ་མཛད་པས། སློབ་མ་ལ་ཁྲུས་བྱ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་རྣམས་བྱས་ལ། དེའང་རྒྱ་གར་ནས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་དང་། བོད་དུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གཙུག་ལག་ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་དཀོར་སྲུང་དུ་བསྐོས་པ་ཚངས་པ་ལྷའི་གིང་ཆེན་ནམ། ཤེལ་གིང་གནམ་ལྷ་དཀར་པོའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་མོན་བུ་མིང་སྲིང་འདི་དག །དངོས་བརྒྱུད་སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་བཀའ་སྡོད་ལས་མཁན་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དམིགས་བསལ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་
38-35-6b
དུ་བསྟན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས། གསང་སྔགས་ཕྱི་འགྱུར་ལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་མཆོག་སྲེད་ནས་རིམ་པར་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་བརྒྱུད་དེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་བབས་པའི་གུར་ལྷ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བཀའ་སྲོལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་སྐུ་ལྔའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་བཞེས་པ་ལས་འདི་དག་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པས་མཚོན་ཞར་བྱུང་དུ་འབྱུང་བ་ནི་མང་ལ། བྱེ་བྲག་པུ་ཏྲའི་མན་ངག་ཟུར་བཀོལ་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་བཏོན་པ་དང་། རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལས་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ལས། འདིར་གཏེར་མ་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཟུར་བཀའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ །བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅ

【现代汉语翻译】
我也向这三处所依境顶礼赞颂。’或者，如果想详细，可以做广大的赞颂；如果想简略，念诵：‘具足威严，事业圆满的普扎（Putra，儿子），您的身色是深蓝黑色，具有火焰般的光芒。以威严的姿态屹立，手持夏朗（shanglang，一种乐器），降伏大恶魔吉宁（Gyingchen，一种恶魔）的您，我向您顶礼。’仅仅念诵这一段也可以。祈请您接受这个供养朵玛，’等等，以此来委托事业。如果成就，也可以施予空行母共同朵玛。第三，是随许：给予普扎兄妹三尊的随许，因为这样也能同时获得夜叉父母的随许。所以在随许时，只按照兄妹三尊的方式进行。为弟子沐浴，撒花，收花，进行发心和明观。这也要知道，从印度，圣者龙树足（Nagarjuna，龙树）和藏地的邬金大士（Padmasambhava，莲花生大士），将他任命为所有寺庙的护法，他是梵天神的金刚大将，或者说是水晶金刚，是天神白色的化身，大夜叉蒙布（Monbu，地名）兄妹。以真实、传承、化身等各种神通的方式，作为所有智慧护法的使者，特别是作为金刚帐怙主（Vajra Panjara，金刚帐）夫妇的化身使者而显现的这些成就法门的诀窍。在新旧密续中，外密续是从大婆罗门至尊贪（Brahmin Supremetantra，婆罗门至尊贪）开始，依次传给洛钦仁钦桑布（Lotsawa Rinchen Zangpo，译师宝贤），然后传到萨迦派，被称为‘帐怙主八法’。旧译宁玛派的教法，是第二佛莲花生大士埋藏的伏藏，五大国王的传承和诀窍由娘热尼玛沃色（Nyangrel Nyima Ozer，娘热·尼玛沃色）取出，这些都特别地显示出来，顺便提及的还有很多。特别是普扎的诀窍，是埋藏在桑耶寺的伏藏，由取藏师拉尊宁莫（Lhatsun Ngonmo，拉尊·宁莫）取出。随许的口诀是从莲花生大士传承下来的，这些都具有不间断的灌顶传承。这里结合伏藏，进行口耳传承的随许，通过修行等方式来衔接，然后让献曼扎。双手合掌，拿着花，念诵祈请文：‘因为您的恩德，大乐（Mahasukha，梵语， महानसुख ）当下显现，如珍宝般的上师，我顶礼金刚持（Vajradhara，梵语，वज्रधर ）的莲足。’一切佛的自性身，我祈请至尊上师。全知智慧的聚
I also offer praise to these three objects of refuge. Or, if you want to be detailed, you can do a grand praise; if you want to be brief, recite: 'Glorious, fulfilling all activities, Putra (son), your body color is deep blue-black, with flames of light. Standing tall with a majestic posture, holding a shanglang (a musical instrument), you who subdue the great demon Gyingchen (a demon), I prostrate to you.' Reciting only this section is also sufficient. 'Please accept this offering torma,' etc., to entrust the activities. If successful, you can also offer a common torma to the dakinis. Third, is the permission: giving the permission of the three Putra siblings, because this will also simultaneously obtain the permission of the yaksha parents. Therefore, during the permission, only follow the method of the three siblings. Bathe the disciple, scatter flowers, collect flowers, and generate bodhicitta and clarity. It should also be known that from India, the holy Nagarjuna (Nāgārjuna, 龙树) and in Tibet, the great master of Oddiyana (Padmasambhava, 莲花生大士), appointed him as the protector of all temples, he is the Vajra General of Brahma, or the crystal Vajra, the manifestation of the white sky god, the great yaksha Monbu (place name) siblings. Through various miraculous ways of reality, lineage, and manifestation, as the messenger of all wisdom protectors, especially as the manifestation of the Vajra Panjara (金刚帐) couple, these key instructions for accomplishment. In the new and old tantras, the outer tantra starts from the great Brahmin Supremetantra (Brahmin Supremetantra), passed down to Lotsawa Rinchen Zangpo (Translator Great Treasure), and then to the Sakya school, known as the 'Eight Dharmas of the Tent Protector'. The teachings of the old translation Nyingma school, the second Buddha Padmasambhava hid as treasures, the lineage and key instructions of the Five Great Kings were taken out by Nyangrel Nyima Ozer, these are particularly shown, and there are many incidental mentions. In particular, Putra's key instructions, hidden as treasures in Samye Monastery, were taken out by terton Lhatsun Ngonmo. The oral instructions of permission are passed down from Padmasambhava, and these have uninterrupted initiation lineages. Here, combining the treasure, the oral transmission of permission is connected through practice, etc., and then have them offer a mandala. Joining the palms with flowers, recite the prayer: 'Because of your kindness, great bliss (Mahasukha) manifests immediately, like a precious guru, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara (金刚持).' The nature body of all Buddhas, I pray to the supreme guru. The all-knowing wisdom mass

【English Translation】
I also offer praise to these three objects of refuge.' Or, if you want to be detailed, you can do a grand praise; if you want to be brief, recite: 'Glorious, fulfilling all activities, Putra (son), your body color is deep blue-black, with flames of light. Standing tall with a majestic posture, holding a shanglang (a musical instrument), you who subdue the great demon Gyingchen (a demon), I prostrate to you.' Reciting only this section is also sufficient. 'Please accept this offering torma,' etc., to entrust the activities. If successful, you can also offer a common torma to the dakinis. Third, is the permission: giving the permission of the three Putra siblings, because this will also simultaneously obtain the permission of the yaksha parents. Therefore, during the permission, only follow the method of the three siblings. Bathe the disciple, scatter flowers, collect flowers, and generate bodhicitta and clarity. It should also be known that from India, the holy Nagarjuna (Nāgārjuna, 龙树) and in Tibet, the great master of Oddiyana (Padmasambhava, 莲花生大士), appointed him as the protector of all temples, he is the Vajra General of Brahma, or the crystal Vajra, the manifestation of the white sky god, the great yaksha Monbu (place name) siblings. Through various miraculous ways of reality, lineage, and manifestation, as the messenger of all wisdom protectors, especially as the manifestation of the Vajra Panjara (金刚帐) couple, these key instructions for accomplishment. In the new and old tantras, the outer tantra starts from the great Brahmin Supremetantra (Brahmin Supremetantra), passed down to Lotsawa Rinchen Zangpo (Translator Great Treasure), and then to the Sakya school, known as the 'Eight Dharmas of the Tent Protector'. The teachings of the old translation Nyingma school, the second Buddha Padmasambhava hid as treasures, the lineage and key instructions of the Five Great Kings were taken out by Nyangrel Nyima Ozer, these are particularly shown, and there are many incidental mentions. In particular, Putra's key instructions, hidden as treasures in Samye Monastery, were taken out by terton Lhatsun Ngonmo. The oral instructions of permission are passed down from Padmasambhava, and these have uninterrupted initiation lineages. Here, combining the treasure, the oral transmission of permission is connected through practice, etc., and then have them offer a mandala. Joining the palms with flowers, recite the prayer: 'Because of your kindness, great bliss (Mahasukha) manifests immediately, like a precious guru, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara (金刚持).' The nature body of all Buddhas, I pray to the supreme guru. The all-knowing wisdom mass

--------------------------------------------------------------------------------

ན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་འཇོམས་པ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །
38-35-7a
གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་ཐོབས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ། རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བླངས་ཏེ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྲས་བཅས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན། །བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་
38-35-7b
ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་གཏང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །མ་དགྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བླ་མ་དམ་པས་བདག་ལ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལུས་གཞི་སྤྲུལ་པ་ལ་དམིགས་

【现代汉语翻译】
啊！摧毁轮回之轮，今天所说的珍宝之藏。
主尊请赐予我恩惠，舍弃您的莲足之后，我没有其他主尊可以皈依。众生之勇士，大能者啊！请赐予我最胜的智慧。（三次）为了清净相续，在根本上师、本尊、护法等圣众前，以忏悔为前行，发起菩提心，请清楚地忆念，并跟随念诵：我皈依三宝！（三次）为了守护好总的和特别的五部誓言，下决心如法守护，并跟随念诵：所有佛陀及其眷属，勇士空行母等，请垂听我的祈请！持明我，直至证得菩提果，如同过去、现在、未来三世诸佛，发起无上菩提心一样，我也发起殊胜菩提心！我将坚定地守护戒律，积累善法，利益众生这三种戒律。佛、法、僧，是无上的三宝，从今以后我将皈依，永不舍弃。金刚部的誓言是：我将如实地持有金刚铃杵手印，也依止上师。珍宝部最殊胜的誓言是：每天六时，恒常布施四种供养。从大菩提中产生的莲花部最清净的誓言是：我将持有外内密三乘的殊胜正法。事业部最伟大的誓言是：我将如实地持有所有戒律，尽力进行供养。我已经发起了无上菩提心，为了所有众生的利益，我将守护所有誓言。我将度化未度化的众生，解脱未解脱的众生，令未喘息的众生得以喘息，引导众生趋入涅槃。（三次）
之后，为了祈请特殊的加持，跟随念诵：祈请化身为一切诸佛之本体的至尊上师，赐予我业之怙主普巴金刚（藏文：པུ་ཏྲ་， पुत्र，putra，儿子）明妃（藏文：མིང་སྲིང་，梵文：भगिनी，bhaginī，姐妹）三尊的加持和悉地。（三次）之后，观想加持的所依化身。

【English Translation】
Ah! Destroying the wheel of existence, the treasure of jewels spoken of today.
Lord, please grant me grace, after abandoning your lotus feet, I have no other lord to take refuge in. Hero of beings, mighty one! Please grant me the supreme wisdom. (Three times) In order to purify the continuum, in front of the root guru, yidam, protectors, and other holy beings, with repentance as the preliminary, generate Bodhicitta, please clearly remember, and follow along: I take refuge in the Three Jewels! (Three times) In order to protect the general and special five-family vows well, resolve to protect them as they are, and follow along: All Buddhas and their retinues, heroes and dakinis, please listen to my prayers! I, the vidyadhara, until attaining the essence of Bodhi, just as the protectors of the three times, past, present, and future, generate the supreme Bodhicitta, I also generate the supreme Bodhicitta! I will firmly uphold the three vows: the vow of discipline, the accumulation of virtue, and the benefit of sentient beings. Buddha, Dharma, and Sangha are the supreme Three Jewels, from now on I will take refuge, never abandoning them. The Vajra family's vow is: I will truly hold the vajra and bell mudra, and also rely on the guru. The most excellent vow of the Ratna family is: every day, six times, constantly give the four kinds of offerings. The purest vow of the Padma family, arising from great Bodhi, is: I will hold the supreme Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. The greatest vow of the Karma family is: I will truly hold all the vows, and do my best to make offerings. I have generated the supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will protect all vows. I will liberate those who have not been liberated, release those who have not been released, allow those who have not breathed to breathe, and guide sentient beings to Nirvana. (Three times)
After that, in order to request special blessings, follow along: I pray that the supreme guru, who is the embodiment of all Buddhas, grant me the blessings and siddhis of the Karma Lord Putra (藏文：པུ་ཏྲ་，梵文天城体：पुत्र，梵文罗马拟音：putra，汉语字面意思：儿子), Ming妃 (藏文：མིང་སྲིང་，梵文天城体：भगिनी，梵文罗马拟音：bhaginī，汉语字面意思：姐妹), the three deities. (Three times) After that, visualize the manifestation of the basis of blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་འདི་རྣམས་གསལ་ཐོབས་ཤིག །སློབ་དཔོན་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཏུ་གསལ་
38-35-8a
བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མདུན་ན་ཡོད་པའི་གཏོར་མ་དང་། སྐུ་འདི་དག་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་རོའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། དེའི་མདུན་གཡས་སུ་བཀའ་སྡོད་ནག་པོ་གནོད་སྦྱིན། གཡོན་དུ་ནག་མོ་གནོད་སྦྱིན། དེ་གཉིས་ཀྱི་མདུན་དུ་པུ་ཏྲ་དང་བྷ་ཏྲ། སྲིང་མོ་རལ་གཅིག་མ་གསུམ། མཐར་སྐོར་དུ་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་སྔགས་པ་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་བརྒྱ་རྩ་རེ། གཞན་ཡང་དམ་ཉམས་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་པའི་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག །དེ་ནས་བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་། མདུན་བསྐྱེད་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་འཕྲོས། ཤངས་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལུས་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ནས་ཁ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་གཅིག་བསམ་པའི་སྟེང་དུ་གནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས། ཧཱུྃ་དེ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ་ཐིམ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ་ཐིམ། མགོ་བོ་
38-35-8b
ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་ཐིམ། དེ་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་ཡལ་ནས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དགྲ་བགེགས་མནན་པའི་སྟེང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་སོགས་གོང་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སོགས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དེ་ནས་སྐུའི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒོམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་མིང་སྲིང་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། སློབ་མའི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། ཤཱ་ས་ན་དང་འབོད་སྔགས་བརྗོད། གུ་གུལ་བདུག་ཅིང་རོལ་མོ་བྱ། གསུང་གི་རྗེས་སུ་ག

ནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར་ཤཱ་ས་ན། དེའི་མཐའ་མར་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་
38-35-9a
ལ་མོས་གུས་བྱས་པས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་ཆ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲ་དང་འོད་དང་བཅས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་མིང་སྲིང་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་ཤིག །ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད། མུ་རྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛཿ ཕོའི་འབོད་པའོ། །དྷྲིག་དྷྲིག །ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད། དུམ་ཤིག་ཨཱ་གཙྪ། མོན་བུ་ཨ་གཙྪ། ཡ་ཎི་ཡ་ཎི་མོན་བུ་ཛཿ མོན་བུ་ཁྲག་འཇིབས་ཛཿ རྦད་པའོ། །ནྲྀ་ན་རྦད། དུ་ན་རྦད། ཤི་ན་རྦད། ཤག་ཤིག་རྦད། ཏྲི་ཏ་རྦད། ཏྲི་ན་རྦད། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད། ཡཾ་རྨུགས་ལིཾ་འདུས། ཁཾ་ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛཿ ཨ་མུ་ཀའི་རུས་པ་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ། གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡ་རྦད། གསད་པའོ། །ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ མོའི་འབོད་པའོ། །ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ། རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ ཤ་ཤ་ཏྲཀ་ཏྲགྨོ་ཏྲ་པ་སྙིང་
38-35-9b
ཁྲག །ཏྲ་སྨུ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ། རྦད་པའོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། ཀ་མ་ལ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། གུ་ཧྱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། །ཧྲི་བཾ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། མ་མ་ཙ་བུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། པུ་རུ་ཙ་ལྷུ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ། གསད་པའོ། །སུ་ཏྲིག་རག་བྷྱོ། ཐིབས་ཐིབས་ཙཀྲ་བྷྱོ། སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོ། རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག །སེན་གཏུབས་གཏུབས། ཁ་རག་རྦད། དུཾ་བུ་བྷྱོ། བཛྲ་ཙི་ཏྲི་རཀྴ །ཙ་ཏི་མཱ་ར་ཡ། ཐུན་མོང་གི་གསད་པ་ལན་གསུམ་རེ། མཐར་སྤོས་རོལ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆ་ནས་ཕྱག་མཚན་གྲི་གུག །གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི །ཤང་ལང་། དམ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་པ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད། མདུན་བསྐྱེད་མིང་སྲིང་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ།

【现代汉语翻译】
观想内在的专注：观想你们每个人心间的吽字(ཧཱུྃ)，其外环绕着夏萨纳(ཤཱ་ས་ན།)，再外围绕着呼唤、诅咒、杀戮三咒语。以此虔诚的信心，上师心间的吽字(ཧཱུྃ)放射出光芒，触及前方所观想本尊主尊及其眷属的心间。从所有这些本尊的语中，无数的普特拉兄妹三尊的咒语之声和光芒显现，遍布所有世间，执行着降伏敌对和障碍等事业。前方所观想的兄妹三尊融入自身的心间，又从自身心间显现，融入你们每个人心间的呼唤、诅咒、杀戮三咒语中。满怀信心地重复这些咒语：阿利阿利玛匝(ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ)，香香利西德阿夏德(ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད།)，穆穆普特拉阿利玛匝匝(མུ་རྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ)，纳摩夏拉汝匝匝(ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛཿ)。这是男性的呼唤咒。
哲哲(དྷྲིག་དྷྲིག །)。亚度巴夏尼索(ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད།)，敦西阿恰(དུམ་ཤིག་ཨཱ་གཙྪ།)，门布阿恰(མོན་བུ་ཨ་གཙྪ།)，亚尼亚尼门布匝(ཡ་ཎི་ཡ་ཎི་མོན་བུ་ཛཿ)，门布扎吉匝(མོན་བུ་ཁྲག་འཇིབས་ཛཿ)。这是诅咒咒。
呢纳热(ནྲྀ་ན་རྦད།)，度纳热(དུ་ན་རྦད།)，西纳热(ཤི་ན་རྦད།)，夏西热(ཤག་ཤིག་རྦད།)，哲达热(ཏྲི་ཏ་རྦད།)，哲纳热(ཏྲི་ན་རྦད།)，门布普特拉香热(མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད།)，扬穆林度(ཡཾ་རྨུགས་ལིཾ་འདུས།)，康秀巴亚摩匝(ཁཾ་ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛཿ)，阿穆嘎的骨头上克罗克罗(ཨ་མུ་ཀའི་རུས་པ་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ།)，金剃刀亚热(གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡ་རྦད།)。这是杀戮咒。
嗡 罗汝罗汝哲匝巴拉阿秀美玛吽玛布佑匝匝(ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ)。这是女性的呼唤咒。
扎RA恰卡门哲汝汝(ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ།)，RA恰心血布(རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ)，布达布达布(སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ)，夏夏哲哲摩哲巴心血(ཤ་ཤ་ཏྲཀ་ཏྲགྨོ་ཏྲ་པ་སྙིང་ཁྲག །)，哲姆哲切给摩玛拉雅(ཏྲ་སྨུ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།)。这是诅咒咒。
嗡 玛哈RA恰哲达索东东(ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།)，嘎玛拉RA恰哲达索东东(ཀ་མ་ལ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།)，古雅RA恰哲达索东东(གུ་ཧྱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།)，舍万RA恰哲达索东东(།ཧྲི་བཾ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།)，玛玛匝布RA恰哲达索东东(མ་མ་ཙ་བུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།)，布汝匝鲁RA恰哲达索东东(པུ་རུ་ཙ་ལྷུ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།)。这是杀戮咒。
苏哲RA布(སུ་ཏྲིག་རག་བྷྱོ།)，特特匝RA布(ཐིབས་ཐིབས་ཙཀྲ་བྷྱོ།)，心卡RA敦哲布(སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོ།)，热热哲纳西西(རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག །)，森多度(སེན་གཏུབས་གཏུབས།)，卡RA热(ཁ་རག་རྦད།)，敦布布(དུཾ་བུ་བྷྱོ།)，班匝哲哲RA(བཛྲ་ཙི་ཏྲི་རཀྴ །)，匝德玛拉雅(ཙ་ཏི་མཱ་ར་ཡ།)。共同的杀戮咒念诵三遍，最后进行焚香和演奏乐器。观想接受心之加持：上师心间的吽字(ཧཱུྃ)放射出光芒，触及前方所观想本尊主尊及其眷属的心间。从所有这些本尊的心中，无数的法器，如弯刀、金剃刀、胫骨号、诅咒木等，伴随着声音和光芒显现，遍布所有世间，执行着降伏敌对和障碍等事业。前方所观想的兄妹三尊融入自身的心间。

【English Translation】
Visualize the inner focus: Visualize the Hum (ཧཱུྃ) at the heart of each of you, surrounded by Shasana (ཤཱ་ས་ན།), and further surrounded by the mantras of calling, cursing, and killing. With this devout faith, light radiates from the Hum (ཧཱུྃ) at the heart of the Guru, touching the hearts of the main deity and retinue of the visualized front generation. From the speech of all these deities, countless sounds and lights of the mantras of the three Putra siblings appear, pervading all realms, performing activities such as subduing enemies and obstacles. The visualized three siblings of the front generation dissolve into one's own heart, and then emerge from one's own heart, dissolving into the mantras of calling, cursing, and killing at the heart of each of you. Repeat these mantras with faith: Ali Ali Maja (ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་ཛཿ), Sham Sham Lishi Ded Ashwa Ded (ཤཾ་ཤཾ་ལི་ཤི་དེད་ཨ་ཤྭ་དེད།), Mu Mug Putra Ali Maja Ja (མུ་རྨུགས་པུ་ཏྲ་ཨ་ལི་མ་ཛ་ཛཿ), Nagmo Shala Rub Ja Ja (ནག་མོ་ཤ་ལ་རུབ་ཛ་ཛཿ). This is the male calling mantra.
Dhrig Dhrig (དྷྲིག་དྷྲིག །). Yadu Pa Shani So (ཡ་དུ་པ་ཤ་ནི་སོད།), Dum Shig A Gachha (དུམ་ཤིག་ཨཱ་གཙྪ།), Monbu A Gachha (མོན་བུ་ཨ་གཙྪ།), Yani Yani Monbu Ja (ཡ་ཎི་ཡ་ཎི་མོན་བུ་ཛཿ), Monbu Zhag Jib Ja (མོན་བུ་ཁྲག་འཇིབས་ཛཿ). This is the cursing mantra.
Nri Na Rab (ནྲྀ་ན་རྦད།), Du Na Rab (དུ་ན་རྦད།), Shi Na Rab (ཤི་ན་རྦད།), Shag Shig Rab (ཤག་ཤིག་རྦད།), Tri Ta Rab (ཏྲི་ཏ་རྦད།), Tri Na Rab (ཏྲི་ན་རྦད།), Monbu Putra Sham Rab (མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཤཾ་རྦད།), Yam Mug Ling Du (ཡཾ་རྨུགས་ལིཾ་འདུས།), Kham Shodpa Yamo Ja (ཁཾ་ཤོད་པ་ཡ་མོ་ཛཿ), Krol Krol on the bones of Amuka (ཨ་མུ་ཀའི་རུས་པ་ལ་ཁྲོལ་ཁྲོལ།), Golden razor Ya Rab (གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཡ་རྦད།). This is the killing mantra.
Om Roru Roru Tri Tsapala Ashugme Mahahum Mabhyo Ja Ja (ཨོཾ་རོ་རུ་རོ་རུ་ཏྲི་ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུགྨེ་མ་ཧཱུྃ་མ་བྷྱོ་ཛཿཛཿ). This is the female calling mantra.
Trag Raksha Kha Mun Tra Rulu Rulu (ཏྲག་རཀྴ་ཁ་མུན་ཏྲ་རུ་ལུ་རུ་ལུ།), Raksha Heart Blood Bhyo (རཀྴ་སྙིང་ཁྲག་སྙིང་བྷྱོཿ), Puta Puta Bhyo (སྤུ་ཏ་སྤུ་ཏ་བྷྱོཿ), Sha Sha Tragmo Tra Pa Heart Blood (ཤ་ཤ་ཏྲཀ་ཏྲགྨོ་ཏྲ་པ་སྙིང་ཁྲག །), Tra Mu Tra Chege Mo Maraya (ཏྲ་སྨུ་ཏྲ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ།). This is the cursing mantra.
Om Maha Raksha Tsitta Sog Tum Tum (ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།), Kamala Raksha Tsitta Sog Tum Tum (ཀ་མ་ལ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།), Guhya Raksha Tsitta Sog Tum Tum (གུ་ཧྱ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།), Hri Bam Raksha Tsitta Sog Tum Tum (།ཧྲི་བཾ་རཀྴ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།), Mama Tsa Bur Raksha Tsitta Sog Tum Tum (མ་མ་ཙ་བུར་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།), Puru Tsa Lhu Raksha Tsitta Sog Tum Tum (པུ་རུ་ཙ་ལྷུ་ཙིཏྟ་སྲོག་ཏུཾ་ཏུཾ།). This is the killing mantra.
Su Trig Rag Bhyo (སུ་ཏྲིག་རག་བྷྱོ།), Thib Thib Tsakra Bhyo (ཐིབས་ཐིབས་ཙཀྲ་བྷྱོ།), Nying Kha Rag Dun Tri Bhyo (སྙིང་ཁ་རག་དུན་ཏྲི་བྷྱོ།), Rab Rab Tri Na Shig Shig (རྦད་རྦད་ཏྲི་ན་ཤིག་ཤིག །), Sen Tub Tub (སེན་གཏུབས་གཏུབས།), Kha Rag Rab (ཁ་རག་རྦད།), Dum Bu Bhyo (དུཾ་བུ་བྷྱོ།), Vajra Tsitri Raksha (བཛྲ་ཙི་ཏྲི་རཀྴ །), Tsati Maraya (ཙ་ཏི་མཱ་ར་ཡ།). The common killing mantra is recited three times, and finally incense is burned and musical instruments are played. Visualize receiving the blessing of the mind: Light radiates from the Hum (ཧཱུྃ) at the heart of the Guru, touching the hearts of the main deity and retinue of the visualized front generation. From the hearts of all these deities, countless Dharma instruments, such as curved knives, golden razors, shinbone trumpets, curse sticks, etc., appear with sound and light, pervading all realms, performing activities such as subduing enemies and obstacles. The visualized three siblings of the front generation dissolve into one's own heart.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཡང་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ལ་ཐིམ་པར་སྒོམས་ཤིག ཤཱ་ས་ན་དང་འབོད་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ་སྤོས་རོལ་བྱ། རྟག་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ལས་མཁན་མིང་སྲིང་དངོས་སུ་གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བཀའ་ཉན་དུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །འབོད་སྔགས་གཉིས་ཀྱི་མཐར། ས་མ་ཡ་སྨ་ར། ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི། ས་མ་ཡ་རཀྴནྟུ། 
38-35-10a
ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདིས་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། མཆོད་པའི་ཕུད་བཞེས། བཅོལ་བའི་ལས་སྒྲུབས། བསྒོ་བའི་ངག་ཉོན། སྡང་བའི་དགྲ་སོད། གནོད་པའི་བགེགས་ཐུལ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །འབོད་རྦད་གསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོས་པས་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་བཅས་པར་མོས་ཤིག །མཐར་གཏོར་མ་ནམ་མཁར་གཏེགས་ལ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎ་ཆེན་དྷརྨ་པཱ་ལ། ལོ་ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། ལས་བྱེད་གཉན་པོ་ཁྱེད་གསུམ་གྱིས་སློབ་མ་འདི་དག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་བར་དུ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་གི་ལས། །གསད་བསྐྲད་དབྱེ་རྨོངས་རེངས་པ་སོགས། །ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་ལས་སྒྲུབ་ཅིང་། །དཔལ་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་མཛོད། །ཅེས་བསྔོ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་
38-35-10b
དར་གཅིག་བཞག །དེ་ལྟར་རྗེས་གནང་བྱིན་པའི་དབང་གིས་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད། ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན། ཁྱེད་རང་རྣམ་པ་ཡང་དམ་ཚིག་རྣམ་དག་བསྲུངས་ཏེ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གདམས། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱ། སླར་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་བརླབ། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བ་དང་། བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་མང་དུ་བརྗོད། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་དང་བཟོད་པར་གསོལ། རྟེན་མེད་ན། ཡ་ཧི་གཙྪས་གཤེགས། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱ། པུ་ཏྲ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་

【现代汉语翻译】
又从他的心间生出。观想你们自己的心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融入足下的弯钩。念诵教令和祈请咒语，演奏乐器。将八角形的常供食子交给他们，观想此食子中真实显现的使者明兄（指普巴金刚的使者），让他们听从你们的命令。在两个祈请咒语的末尾加上：萨玛雅 斯玛ra（藏文：ས་མ་ཡ་སྨ་ར，梵文天城体：समय स्मर，梵文罗马拟音：samaya smara，汉语字面意思：忆持誓言），萨玛雅 玛地 扎玛地（藏文：ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི，梵文天城体：समय मति क्रमति，梵文罗马拟音：samaya mati kramati，汉语字面意思：誓言智慧超越），萨玛雅 惹叉antu（藏文：ས་མ་ཡ་རཀྴནྟུ，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：守护誓言）。
事业怙主普特拉明兄三尊，请享用此金刚弟子供奉的食物，接受供养的精华，完成交付的事业，听从吩咐的言语，诛杀怨恨的敌人，降伏作害的邪魔，毫不阻碍地成就心中所想的一切事业。猛烈念诵祈请、诅咒、诛杀三种咒语。如此命令后，观想他们以恭敬的态度立下誓言。最后将食子抛向空中，祈愿伟大的黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：饮血尊），导师圣龙树（藏文：ཀླུ་སྒྲུབ，含义：中观学派创始人），莲花生大师（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：藏传佛教的奠基人），班智达大法护（藏文：དྷརྨ་པཱ་ལ，含义：那烂陀寺的著名学者），大译师宝贤（藏文：རཏྣ་བྷ་དྲ，含义：著名的翻译家）等根本上师和传承上师，以及黑汝嘎的诸神众，不要违背他们的教令和誓言，请三位强大的使者引导这些弟子，直至证得佛果。息增怀诛诸事业，杀驱分迷僵化等，如是吩咐事业成，誓言威力忆持之。如此回向。观想安住于虚空中的上师本尊及其眷属化为光芒，从你们的头顶融入，融入心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住于无分别的境界中。
片刻安住。如此通过授予加持，进行守护。如身与影般相随是法性。你们也要清净守护誓言，精进于食子和会供。对于不具誓言者，以及未成为密咒法器者，甚至连护法主尊及其眷属的名号也不应提及。如此教诫。献上酬谢曼扎，承诺誓言，奉献身体，回向善根。再次补充供品并加持，仅以咒语供养和赞颂，祈愿我和弟子们，平息障碍，赐予成就，成就一切心愿。如此祈祷。多次念诵黑汝嘎的百字明咒，祈求宽恕不足之处。如果没有供奉的处所，念诵雅 嘿 嘎恰（藏文：ཡ་ཧི་གཙྪ，含义：请返回）遣送。念诵祈愿文和吉祥文。普特拉的肤色是蓝绿色。

【English Translation】
Also arising from his heart. Meditate that the hook beneath the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart of you all dissolves. Recite the Śāsana and invocation mantras, and play musical instruments. Hand over the eight-cornered Torma, and visualize that the messenger brother and sister (referring to the messengers of Vajrakīla) actually appear from this Torma, and entrust them to listen to your commands. At the end of the two invocation mantras, add: Samaya Smara (藏文：ས་མ་ཡ་སྨ་ར，梵文天城体：समय स्मर，梵文罗马拟音：samaya smara，汉语字面意思：Remember the vow), Samaya Mati Kramati (藏文：ས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏི，梵文天城体：समय मति क्रमति，梵文罗马拟音：samaya mati kramati，汉语字面意思：Vow wisdom transcends), Samaya Rakṣantu (藏文：ས་མ་ཡ་རཀྴནྟུ，梵文天城体：समय रक्षन्तु，梵文罗马拟音：samaya rakṣantu，汉语字面意思：Protect the vow).
Karma Lord Putra brother and sister three, please enjoy the food offered by this Vajra disciple, accept the essence of the offerings, accomplish the entrusted tasks, listen to the commanded words, slay the hateful enemies, subdue the harmful demons, and accomplish all the deeds that are desired in the mind without hindrance. Fiercely recite the three mantras of invocation, curse, and slaying. After commanding in this way, visualize that they take vows with respectful attitude. Finally, throw the Torma into the air, and pray that the great Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：Wrathful deity), the teacher Holy Nāgārjuna (藏文：ཀླུ་སྒྲུབ，含义：Founder of the Madhyamaka school), Guru Padmasambhava (藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：Founder of Tibetan Buddhism), Paṇḍita Dharma Pāla (藏文：དྷརྨ་པཱ་ལ，含义：Famous scholar of Nālandā Monastery), Great Translator Ratna Bhadra (藏文：རཏྣ་བྷ་དྲ，含义：Famous translator) and other root and lineage masters, as well as the deities of Heruka, do not violate their teachings and vows, and please guide these disciples by the three powerful messengers until they attain Buddhahood. The activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, killing, expelling, separating, confusing, paralyzing, etc., accomplish the tasks as commanded, and remember the power of the vows. Thus dedicate. Visualize that the Guru Yidam and retinue abiding in the sky dissolve into light, enter from the crown of your head, and dissolve into the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the heart, and abide in a state of non-discrimination.
Abide for a moment. Thus, through the empowerment of granting blessings, protection is carried out. It is the Dharma nature to be like body and shadow. You must also purely protect the vows, and be diligent in Torma and Gaṇacakra. For those who do not have vows, and those who have not become vessels of secret mantras, even the name of the Dharma protector and his retinue should not be mentioned. Thus instruct. Offer a thanksgiving Maṇḍala, promise vows, offer the body, and dedicate the merits. Replenish the offerings again and bless them, offering and praising with mantras only, praying that I and the disciples, pacify obstacles, grant attainments, and accomplish all wishes. Thus pray. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka many times, and ask for forgiveness for any deficiencies. If there is no place to offer, recite Ya Hi Gaccha (藏文：ཡ་ཧི་གཙྪ，含义：Please return) to send them away. Recite aspiration prayers and auspicious prayers. Putra's skin color is blue-green.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱེད་པའི་ལུགས་ཡོད་པའང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། ཕྱག་ནའང་ཤེར་ཤིང་གི་མཁར་གསིལ་བསྣམས་པ་ཡོད་དོ། །བྷ་ཏྲའི་དམ་ཤིང་ཕུར་པ་ཡིན་པར་འདོད་ཅིང་། ལས་ཚོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་འགའ་ནའང་དེ་བཞིན་སྣང་མོད། ཕུར་པ་དམ་ཤིང་དུ་བྱིན་བརླབ་ཅེས་འབྱུང་བས། དམ་ཤིང་དུ་མོས་དགོས་པའི་དོན་ཡིན། དངོས་ནི་འབའ་ཁྲམ་ལྟ་བུ་ལ་རྩ་རྩེ་རྣོན་པོར་ཡོད་པའོ་ཞེས་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་ཞེས། །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་དགའ་བར་བསྔགས། །ཟུར་བཀའི་རྗེས་
38-35-11a
གནང་བྱེད་ཚུལ་གྱི། །སྙིང་པོ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ལགས། །པུ་ཏྲ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེ་ཚན་ནོ། །ཞེས་པའང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་གཏེར་མའི་མན་ངག་དང་དོན་གྱིས་འབྲེལ་བར་སྣང་བས། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་གསུང་རབ་ལས་ཁོལ་ཕྱུང་བཀླགས་པས་གྲུབ་པའི་ཁ་འཕངས་ནག་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
持有（金刚橛）的方式也非常殊胜，手中还拿着摇晃作响的雪山檀木手杖。有人认为巴札（bhata，勇士）的誓言木是金刚橛，一些古老的仪轨文书中也这样记载，但经文中说要加持金刚橛作为誓言木，所以应该理解为誓言木。上师说，实际上（金刚橛）就像护身符，根部和尖端都很锋利。被称为所有寺庙的守护神，以其强大和喜悦而受到赞扬。这是关于遵循祖尔派（Zur tradition）教导的精要总结。这是普札（Putra）兄妹修法仪轨的章节。这似乎与拉尊·门莫（Lhatsun Ngonmo）伏藏法中的口诀和意义相关。这是由持明者无死教法双运洲（Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa）在宗肖·德谢杜帕（Dzongshö Deshek Düpa）大圣地，以黑字速记的方式，从至尊仁波切度母怙主（Jetsun Rinpoche Drolwai Gonpo）的著作中摘录并完成的，愿吉祥增上！
ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་ཞེས། （寺庙所有守护神）
དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་དགའ་བར་བསྔགས། （以其强大和喜悦而受到赞扬）

【English Translation】
The way of holding (the vajrakila) is also very excellent, and in the hand is also held a rattling snow mountain sandalwood staff. Some consider Bhata's vow wood to be a vajrakila, and this is also seen in some old ritual texts, but since it says in the scriptures to bless the vajrakila as vow wood, it should be understood as vow wood. The Lama said that in reality (the vajrakila) is like an amulet, with sharp roots and tips. Praised as the protector of all temples, with great power and joy. This is a summary of following the teachings of the Zur tradition. This is a chapter on the sadhana ritual of the Putra siblings. This seems to be related to the oral instructions and meaning in the terma of Lhatsun Ngonmo. This was extracted from the writings of Jetsun Rinpoche Drolwai Gonpo and completed in the manner of black-letter shorthand by Achimé Tennyi Yungdrung Lingpa at the great sacred site of Dzongshö Deshek Düpa, may auspiciousness increase!
ལྷ་ཁང་ཀུན་གྱི་སྲུང་མ་ཞེས། (lha khang kun gyi srung ma zhes) (Said to be the protector of all temples)
དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་དགའ་བར་བསྔགས། (drag shul che zhing dga' bar bsngags) (Praised for being powerful and joyful)

--------------------------------------------------------------------------------

